Las peores traducciones al español en títulos de películas

Domingo 16 de Agosto de 2015, 22:18





¿Es España el país donde peor se traducen los títulos de películas? Problablemente si.

En los últimos meses, miles de usuarios en las redes, viralizaron imágenes que detallaban la poca originalidad de los traductores de películas y series españoles.

Acá los casos más llamativos y divertidos, comparando las traducciones de ámerica latina (normalmente hechas por Mexico o Chile) con las españolas:

 

• Sueños sobre Hielo (Latino) = Soñando, soñando... triunfé patinando (España)

• Título original: "Ice Princess"

• Rápido y Furioso = A todo gas

• Título original: "Fast and Furious"

• Nacho Libre = Super Nacho

• Título original: "Nacho Libre" 

• Duro de matar = Jungla de cristal

• Título original: "Die Hard"

• Niñera a prueba de balas = Un canguro superduro

• Título original: "The Pacifier"

Una lista de varios más: